Nasza Loteria NaM - pasek na kartach artykułów

Na wariackich papierach. Gwałt angielsko - polski

Jadwiga Hejdysz
Jadwiga Hejdysz
Jon Bennett/CC 2.0
Jak donoszą dzisiejsze fakty TVN24, pewna mama kupiła podręcznik do języka angielskiego swemu dziecku i znalazła w nim treści, o których zaalarmowała ona (matka) Rzecznika Praw Obywatelskich.

Ministerstwo Edukacji Narodowej wyjaśnia, że ksiażka nie jest podręcznikiem dopuszczonym do użytku szkolnego. Rzecznik Praw Obywatelskich stwierdził, że treść zawarta w podręczniku, jest „skandalicznym przykładem dyskryminacji” i zwrócił się listownie do Pełnomocnika ds. Równego Traktowania o interwencję która miałaby polegać na "podjęciu działań zmierzających do wyeliminowania opisanych praktyk".

Godne potępienia praktyki polegają na sposobie prezentowania angielskiej gramatyki i są to przykładowe zdania z zastosowaniem czasów, co dosłownie brzmi tak:

1. Linda is raped every day - Linda jest gwałcona codziennie.
2. Linda was raped yesterday - Linda została zgwałcona wczoraj.
3. Tom will rape Linda tomorrow - Tom zgwałci Lindę jutro.
4. Miss Puff won 't be raped by this man - Panna Puff nie zostanie zgwałcona przez tego człowieka.
5. Tom is raping Linda - Tom właśnie gwałci Lindę.

Czytaj także: "Tom właśnie gwałci Lindę". Szokujący podręcznik języka angielskiego

O ile podane przykłady mogą normalnego człowieka przyprawić o frustrację pomieszaną z obrzydzeniem, to argumenty naszego Rzecznika Praw Obywatelskich przyprawiają o kompletny zawrót głowy i właściwie człowiek już nie wie, kto tu wariat a kto normalny.

Przedmiotem protestu RPO nie są bowiem czynności przywołane jako przykład zastosowania czasów, ale... forma! Bo (wg. pani RPO) "takie formy są degradujące w stosunku do kobiet oraz uprzedmiotawiają je i traktują w charakterze obiektów seksualnych”.

Po starannej analizie przyczyn oburzenia RPO doszłam do wniosku, że polskie tłumaczenie podręcznika do nauki języka angielskiego powinno brzmieć tak:

1.Linda is raped every day - Mańka daje swojemu staremu przez łeb codziennie
2.Linda was raped yesterday - Mańka sprała swojego wczoraj
3.Tom will rape Linda tomorrow - Jasiek dostanie łomot jutro
4.Miss Puff won 't be raped by this man - Jasiek jutro przez łeb nie dostanie
5.Tom is raping Linda - Mańka własnie spuszcza łomot Jaśkowi

Sądzę, że taki przekład i forma podania czasów ,byłaby dostatecznym i pożądanym w pojęciu RPO przejawem walki z dyskryminacją kobiet, które wszak
nigdy obiektem seksualnym nie były, nie są, nie będą i być nie powinny.
Czas najwyższy przerobić mańcynego Jaśka na uprzedmiotowiony obiekt seksualnego pożądania w ramach równego traktowania i zasłużonej degradacji.

W szczególności zasługuje na to „Jasiek”, który książkę, nosząca cechy podręcznika do nauki języka angielskiego na rynek wypuścił.

Specjalne wyróżnienie należy przyznać tłumaczowi, który – być może – będąc odrzuconym obiektem seksualnym jakiejś Mańki - dokonał aktu zemsty werbalnej licząc na to, że dalsze stopnie kontroli wydawnictwa czytają, przed zatwierdzeniem druku - wyłącznie okładkę.

Znajdź nas na Google+

emisja bez ograniczeń wiekowych
Wideo

Strefa Biznesu: Uwaga na chińskie platformy zakupowe

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!

Polecane oferty

Materiały promocyjne partnera
Wróć na naszemiasto.pl Nasze Miasto